Translation System

Z HelpSystem
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Uwaga! Artykuł wewnętrzny przeznaczony wyłącznie dla tłumaczy i partnerów.

Zakres instrukcji

Sposób użycia narzędzia TranslationSystem służącego do tłumaczenia tekstów interfejsu programów InstalSoft.

Dostęp do narzędzia

Z adresu: http://translation.instalsoft.com/installation/ należy pobrać plik instalacyjny "TranslationSystemEditor.msi" i zainstalować aplikację. Po zainstalowaniu programu, pod przyciskiem "Start" systemu Windows pojawi się folder "InstalSoftTools", a w nim aplikacja "InstalSoft.TS.TranslationEditor".

Instrukcja użycia

I. SCENARIUSZ I - TŁUMACZENIE WYKONYWANE BEZPOŚREDNIO W TRANSLATION SYSTEM

  1. Zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
  2. Przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu).
  3. W oknie ‘Categories’ może być widoczna jedna lub wiele kategorii w zależności od zakresu tłumaczenia do wykonania. W przypadku konieczności dotłumaczenia brakujących/nowych tekstów programu najczęściej będzie to jedna specjalnie przygotowana kategoria -need translation or review-.
  4. Po kliknięciu na kategorię w oknie z prawej strony pojawią się teksty wymagające przetłumaczenia, modyfikacji lub weryfikacji poprawności.
  5. W celu edycji danego tekstu należy dwukrotnie kliknąć na dany wiersz – otworzy się okienko edycji tekstu.
  6. Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu 'Translated Text'.
  7. Zmiany zatwierdzane są poprzez przycisk ‘OK.’ lub ‘OK (Move to Next)’.
  8. Po zakończeniu pracy wylogować się z systemu.

UWAGA!
Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej.


Okno przetłumaczonego tekstu

  • żółte podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego.
  • czerwone podświetlenie oznacza niepoprawną składnię tekstu. Najczęstsze przyczyny to:
    • Różna ilość parametrów (np. %@, %s) w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość parametrów powinna być taka sama. Parametry nie podlegają tłumaczeniu!
    • Różna liczba wierszy w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość wierszy powinna być jednakowa.

II. SCENARIUSZ II - TŁUMACZENIE WYKONYWANE W NARZĘDZIU ZEWNĘTRZNYM POPRZEZ EKSPORT/IMPORT TEKSTÓW DO/Z FORMATU XLSX

  1. Zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
  2. Wykonać eksport, tłumaczenie, a następnie import tekstów zgodnie z filmem instruktarzowym

UWAGA!!! Nie jest dopuszczalne usuwanie, zmiana nazw czy szyku kolumn w pliku XLSX. Można natomiast zmieniać szerokości kolumn.

  1. W trakcie importu program może wygenerować dodatkowy plik XLSX z tekstami, których nie udało się poprawnie zaimportować. Należy wskazane teksty zweryfikować i skorygować w TranslationSystem. W ustaleniu przyczyny błędu pomocna będzie diagnostyka poprawności składni tekstów opisana w poprzednim scenariuszu.
  2. Po zakończeniu pracy wylogować się z systemu



Wycena wykonanej pracy

Określenie ilości tekstów źródłowych/tłumaczonych
Po zaznaczeniu danej kategorii w prawym dolnym rogu okna translatora dostępny będzie przycisk ‘Dump’. Przycisk służy do tworzenia pliku CSV zawierającego zrzut tekstów z danej kategorii. Zawiera zarówno teksty źródłowe jak i przetłumaczone, dzięki czemu poprzez usunięcie odpowiednich kolumn można praktycznie z użyciem dowolnego narzędzia do edycji tekstów (np. MS Word) zliczyć ilość znaków lub wyrazów.

UWAGA! Pliki w formacie CSV często domyślnie są otwierane przez program MS Excel. Otwarcie poprzez dwuklik może spowodować pominięcie etapu konwersji pliku, w efekcie całość tekstów zostanie umieszczona w jednej kolumnie, co utrudni zliczanie. W takiej sytuacji należy otworzyć plik CSV z poziomu aplikacji MS Excel. Prawidłowo otwarty plik CSV powinien posiadać trzy kolumny: ID, Original text, Translated text.

Dobre praktyki

  • Możliwe jest wyświetlenie bezpośrednio w interfejsie tłumaczonego programu (InstalSystem 5) identyfikatorów tekstów tłumaczonych poprzez Translation System. Dzięki temu można poznać kontekst użycia danego tekstu unikając niepoprawnej interpretacji i tłumaczenia. W celu wyświetlenia w programie identyfikatorów należy wykonać następujące kroki:
[SpecialSettings]
showTSid = 0 lub 1
gdzie:
1 - ON - identyfiaktory tekstów widoczne
0 - OFF - identyfikatory tekstów niewidoczne
  • Uruchom program InstalSystem 5 - identyfikatory tekstów będą widoczne.
  • Pod przyciskiem "Search" dostępna jest rozbudowana wyszukiwarka tekstów. Umożliwia przykładowo odnalezienie tekstu widocznego w interfejsie programu IstalSysten 5 po jego identyfikatorze lub komentarzu tłumacza.


Wyszukiwarka tekstów


  • Teksty, których interpretacja najczęściej sprawia problemy tłumaczom uzupełniane są dodatkowym komentarzem w polu 'Comment'.


Dodatkowe komentarze


  • Tekstów opatrzonych komentarzem "ONLY <JĘZYK> TRANSLATION REQUIRED" nie należy tłumaczyć, a jedynie skopiować tekst oryginalny z okna "Source Text" do okna "Translated Text".


Teksty nie wymagające tłumaczenia


  • Dla każdego języka osobno możliwe jest dodawanie dodatkowych komentarzy dla tłumaczy w polu "Comments for trsnslators". Komentarz będzie widoczny dla wszystkich tłumaczy danego języka.


Komentarze dla tłumaczy


  • Długie wyrazy, które mogą nie mieścić się np. w szerokości kolumny mogą być automatycznie dzielone. Wprowadzając tekst tłumaczony należy, w miejscu w którym można podzielić wyraz, wprowadzić znak specjalny (Alt 0173).


Znak specjalny 'soft hyphen'


Możliwe jest wyświetlenie znaku specjalnego 'soft hyphen' po zaznaczeniu odpowiedniego checkboxa


Checkbox


  • Uwagi do istniejących tłumaczeń należy przekazywać w dokumencie tekstowym ze wskazaniem na zrzucie ekranu tekstu wymagającego korekty i z oczekiwanym brzmieniem w formie tekstowej (z możliwością skopiowania).


Przykładowe zgłoszenie brakującego tłumaczenia