Translation System: Różnice pomiędzy wersjami

Z HelpSystem
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Linia 10: Linia 10:
==Kroki do wykonania==
==Kroki do wykonania==


# Log in to the service using the supplied login and password (‘change password’ tab).
# Należy zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu należy zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
# Switch to the ‘Texts’ tab (top right corner of the screen).
# Kolejno należy przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu).
# In the ‘Categories’ window you will see one or more categories, depending on the range of translations to be done. In the case of the need to translate missing/new texts this will usually be one particular category.
# W oknie ‘Categories’ może być widoczna jedna lub wiele kategorii w zależności od zakresu tłumaczenia do wykonania. W przypadku konieczności dotłumaczenia brakujących/nowych tekstów programu najczęściej  będzie to jedna specjalnie przygotowana kategoria.  
# Upon clicking the category, the right-hand window will display texts that require translating, modifying or verifying.
# Po kliknięciu na kategorię w oknie z prawej strony pojawią się teksty wymagające przetłumaczenia, modyfikacji lub weryfikacji poprawności.
# To edit a text double click it a text editing window will open.
# W celu edycji danego tekstu należy dwukrotnie kliknąć na dany wiersz otworzy się okienko edycji tekstu.
# Enter the translated text into the Translated Text field. The syntax and relevance of the text is verified by the program, which is indicated by highlighting the field (yellow or red) and displaying a diagnostics message above the field.
# Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu Translated Text. Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej.
:<br/>[[File:Translation system.png|900px|left|thumb|Translated text field]]<br clear="all"/>
:<br/>[[File:Translation system.png|900px|left|thumb|Okno przetłumaczonego tekstu]]<br clear="all"/>
* <span style="color: yellow">yellow</span> highlighting usually appears when the original text was modified, and therefore the existing translated text needs to be verified and updated.
* <span style="color: yellow">żółte</span> podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego.
* <span style="color: red">red</span> highlighting means incorrect syntax of the text. This may be caused by:
* <span style="color: red">czerwone</span> podświetlenie oznacza niepoprawną składnię tekstu. Najczęstsze przyczyny to:
** Different number of parameters (e.g. %@, %s) in the original and translated text. The number of parameters should be the same. '''Parameters are not subject to translation!'''
** Różna ilość parametrów (np. %@, %s) w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość parametrów powinna być taka sama. '''Parametry nie podlegają tłumaczeniu!'''
** Different number of lines in the original and translated text. The number of lines should be the same.
** Różna liczba wierszy w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość wierszy powinna być jednakowa.
Confirm changes by clicking ‘OK.’ or ‘OK (Move to Next)’.<br clear="all"/>
Zmiany zatwierdzane są poprzez przycisk ‘OK.’ lub ‘OK (Move to Next)’.<br clear="all"/>
: 7. After completing work log out of the system.
: 7. Po zakończeniu pracy proszę wylogować się z systemu.


==Stan końcowy==
==Stan końcowy==

Wersja z 11:26, 23 paź 2015

Zakres lekcji

Procedura tłumaczenia z użyciem InstalSoft TranslationSystem.

Stan początkowy

Dostęp do narzędzia jest zapewniony z poziomu przeglądarki internetowej (Microsoft Internet Explorer, Firefox, Chrome). Narzędzie dostępne jest pod adresem: http://translation.instalsoft.com

Uwaga! W przypadku problemów z dostępem do narzędzia należy zweryfikować czy Państwa system operacyjny ma zainstalowane narzędzie Microsoft Silverlight. W razie konieczności proszę pobrać (http://www.microsoft.com/silverlight/) i zainstalować narzędzie.

Kroki do wykonania

  1. Należy zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu należy zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
  2. Kolejno należy przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu).
  3. W oknie ‘Categories’ może być widoczna jedna lub wiele kategorii w zależności od zakresu tłumaczenia do wykonania. W przypadku konieczności dotłumaczenia brakujących/nowych tekstów programu najczęściej będzie to jedna specjalnie przygotowana kategoria.
  4. Po kliknięciu na kategorię w oknie z prawej strony pojawią się teksty wymagające przetłumaczenia, modyfikacji lub weryfikacji poprawności.
  5. W celu edycji danego tekstu należy dwukrotnie kliknąć na dany wiersz – otworzy się okienko edycji tekstu.
  6. Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu Translated Text. Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej.

Okno przetłumaczonego tekstu

  • żółte podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego.
  • czerwone podświetlenie oznacza niepoprawną składnię tekstu. Najczęstsze przyczyny to:
    • Różna ilość parametrów (np. %@, %s) w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość parametrów powinna być taka sama. Parametry nie podlegają tłumaczeniu!
    • Różna liczba wierszy w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość wierszy powinna być jednakowa.

Zmiany zatwierdzane są poprzez przycisk ‘OK.’ lub ‘OK (Move to Next)’.

7. Po zakończeniu pracy proszę wylogować się z systemu.

Stan końcowy

Valuation of translation
After selecting a category, a ‘Dump’ button is activated in the bottom right corner of the translator. Clicking it creates a CSV file containing all text, both source and translated, of the selected category. Opening the file in a word processing software (e.g. MS Word) enables removing appropriate columns and counting characters or words.

IMPORTANT! Files in the CSV format are often opened by default in MS Excel. Opening a file by double clicking it may result in the skipping of the file conversion step and placing all of the text in a single column, making proper character or word counting difficult. In such case the CSV file should be opened with MS Excel. Properly opened CSV file should have three columns: ID, Original text, Translated text.