Translation System: Różnice pomiędzy wersjami

Z HelpSystem
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(dodanie scenariusza II)
Linia 7: Linia 7:


==Instrukcja użycia==
==Instrukcja użycia==
I. SCENARIUSZ I - TŁUMACZENIE WYKONYWANE BEZPOŚREDNIO W TRANSLATION SYSTEM
'''I. SCENARIUSZ I - TŁUMACZENIE WYKONYWANE BEZPOŚREDNIO W TRANSLATION SYSTEM'''
# Zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
# Zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
# Przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu).
# Przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu).
Linia 15: Linia 15:
# Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu 'Translated Text'.
# Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu 'Translated Text'.
# Zmiany zatwierdzane są poprzez przycisk ‘OK.’ lub ‘OK (Move to Next)’.
# Zmiany zatwierdzane są poprzez przycisk ‘OK.’ lub ‘OK (Move to Next)’.
# Po zakończeniu pracy proszę wylogować się z systemu.
# Po zakończeniu pracy wylogować się z systemu.


'''UWAGA!'''
'''UWAGA!'''<br/>
Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej.
Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej.
:<br/>[[File:Translation system.png|900px|left|thumb|Okno przetłumaczonego tekstu]]<br clear="all"/>
:<br/>[[File:Translation system.png|900px|left|thumb|Okno przetłumaczonego tekstu]]<br clear="all"/>
Linia 25: Linia 25:
** Różna liczba wierszy w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość wierszy powinna być jednakowa.
** Różna liczba wierszy w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość wierszy powinna być jednakowa.


II. SCENARIUSZ II - TŁUMACZENIE WYKONYWANE W NARZĘDZIU ZEWNĘTRZNYM POPRZEZ EKSPORT/IMPORT TEKSTÓW DO/Z FORMATU XLSX
'''II. SCENARIUSZ II - TŁUMACZENIE WYKONYWANE W NARZĘDZIU ZEWNĘTRZNYM POPRZEZ EKSPORT/IMPORT TEKSTÓW DO/Z FORMATU XLSX'''
# Zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
# Zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
# Wykonać eksport, tłumaczenie, a następnie import tekstów zgodnie z filmem instruktarzowym:
# Wykonać eksport, tłumaczenie, a następnie import tekstów zgodnie z filmem instruktarzowym:
https://youtu.be/_cUBwDKvilw
# W trakcie importu program może wygenerować dodatkowy plik XLSX z tekstami, których nie udało się poprawnie zaimportować. Należy wskazane teksty zweryfikować i skorygować w TranslationSystem. W ustaleniu przyczyny błędu pomocna będzie diagnostyka poprawności składni tekstów opisana w poprzednim scenariuszu.
# Po zakończeniu pracy wylogować się z systemu


'''UWAGA!'''
<br/>{{#ev:youtube|_cUBwDKvilw|1200||||rel=0}} <br clear="all"/>
Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej.
:<br/>[[File:Translation system.png|900px|left|thumb|Okno przetłumaczonego tekstu]]<br clear="all"/>
* <span style="color: yellow">żółte</span> podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego.
* <span style="color: red">czerwone</span> podświetlenie oznacza niepoprawną składnię tekstu. Najczęstsze przyczyny to:
** Różna ilość parametrów (np. %@, %s) w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość parametrów powinna być taka sama. '''Parametry nie podlegają tłumaczeniu!'''
** Różna liczba wierszy w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość wierszy powinna być jednakowa.


==Wycena wykonanej pracy==
==Wycena wykonanej pracy==

Wersja z 15:46, 16 cze 2020

Zakres instrukcji

Sposób użycia narzędzia TranslationSystem służącego do tłumaczenia tekstów interfejsu programów InstalSoft.

Dostęp do narzędzia

Z adresu: http://translation.instalsoft.com:82/installation/ należy pobrać plik instalacyjny "TranslationSystemEditor.msi" i zainstalować aplikację. Po zainstalowaniu programu, pod przyciskiem "Start" systemu Windows pojawi się folder "InstalSoftTools", a w nim aplikacja "InstalSoft.TS.TranslationEditor".

Instrukcja użycia

I. SCENARIUSZ I - TŁUMACZENIE WYKONYWANE BEZPOŚREDNIO W TRANSLATION SYSTEM

  1. Zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
  2. Przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu).
  3. W oknie ‘Categories’ może być widoczna jedna lub wiele kategorii w zależności od zakresu tłumaczenia do wykonania. W przypadku konieczności dotłumaczenia brakujących/nowych tekstów programu najczęściej będzie to jedna specjalnie przygotowana kategoria -need translation or review-.
  4. Po kliknięciu na kategorię w oknie z prawej strony pojawią się teksty wymagające przetłumaczenia, modyfikacji lub weryfikacji poprawności.
  5. W celu edycji danego tekstu należy dwukrotnie kliknąć na dany wiersz – otworzy się okienko edycji tekstu.
  6. Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu 'Translated Text'.
  7. Zmiany zatwierdzane są poprzez przycisk ‘OK.’ lub ‘OK (Move to Next)’.
  8. Po zakończeniu pracy wylogować się z systemu.

UWAGA!
Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej.


Okno przetłumaczonego tekstu

  • żółte podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego.
  • czerwone podświetlenie oznacza niepoprawną składnię tekstu. Najczęstsze przyczyny to:
    • Różna ilość parametrów (np. %@, %s) w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość parametrów powinna być taka sama. Parametry nie podlegają tłumaczeniu!
    • Różna liczba wierszy w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość wierszy powinna być jednakowa.

II. SCENARIUSZ II - TŁUMACZENIE WYKONYWANE W NARZĘDZIU ZEWNĘTRZNYM POPRZEZ EKSPORT/IMPORT TEKSTÓW DO/Z FORMATU XLSX

  1. Zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
  2. Wykonać eksport, tłumaczenie, a następnie import tekstów zgodnie z filmem instruktarzowym:
  3. W trakcie importu program może wygenerować dodatkowy plik XLSX z tekstami, których nie udało się poprawnie zaimportować. Należy wskazane teksty zweryfikować i skorygować w TranslationSystem. W ustaleniu przyczyny błędu pomocna będzie diagnostyka poprawności składni tekstów opisana w poprzednim scenariuszu.
  4. Po zakończeniu pracy wylogować się z systemu



Wycena wykonanej pracy

Określenie ilości tekstów źródłowych/tłumaczonych
Po zaznaczeniu danej kategorii w prawym dolnym rogu okna translatora dostępny będzie przycisk ‘Dump’. Przycisk służy do tworzenia pliku CSV zawierającego zrzut tekstów z danej kategorii. Zawiera zarówno teksty źródłowe jak i przetłumaczone, dzięki czemu poprzez usunięcie odpowiednich kolumn można praktycznie z użyciem dowolnego narzędzia do edycji tekstów (np. MS Word) zliczyć ilość znaków lub wyrazów.

UWAGA! Pliki w formacie CSV często domyślnie są otwierane przez program MS Excel. Otwarcie poprzez dwuklik może spowodować pominięcie etapu konwersji pliku, w efekcie całość tekstów zostanie umieszczona w jednej kolumnie, co utrudni zliczanie. W takiej sytuacji należy otworzyć plik CSV z poziomu aplikacji MS Excel. Prawidłowo otwarty plik CSV powinien posiadać trzy kolumny: ID, Original text, Translated text.

Dobre praktyki

  • Teksty, których interpretacja najczęściej sprawia problemy tłumaczom uzupełniane są dodatkowym komentarzem w polu 'Comment'.


Dodatkowe komentarze


  • Długie wyrazy, które mogą nie mieścić się np. w szerokości kolumny mogą być automatycznie dzielone. Wprowadzając tekst tłumaczony należy, w miejscu w którym można podzielić wyraz, wprowadzić znak specjalny (Alt 0173).


Znak specjalny 'soft hyphen'


  • Uwagi do istniejących tłumaczeń należy przekazywać w dokumencie tekstowym ze wskazaniem na zrzucie ekranu tekstu wymagającego korekty i z oczekiwanym brzmieniem w formie tekstowej (z możliwością skopiowania).


Przykładowe zgłoszenie brakującego tłumaczenia