Translation System: Różnice pomiędzy wersjami

Z HelpSystem
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Nie podano opisu zmian
(drobne zmiany edycyjne)
Linia 10: Linia 10:
==Kroki do wykonania==
==Kroki do wykonania==


# Należy zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu należy zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
# Zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
# Kolejno należy przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu).
# Przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu).
# W oknie ‘Categories’ może być widoczna jedna lub wiele kategorii w zależności od zakresu tłumaczenia do wykonania. W przypadku konieczności dotłumaczenia brakujących/nowych tekstów programu najczęściej  będzie to jedna specjalnie przygotowana kategoria.  
# W oknie ‘Categories’ może być widoczna jedna lub wiele kategorii w zależności od zakresu tłumaczenia do wykonania. W przypadku konieczności dotłumaczenia brakujących/nowych tekstów programu najczęściej  będzie to jedna specjalnie przygotowana kategoria -need translation or review-.  
# Po kliknięciu na kategorię w oknie z prawej strony pojawią się teksty wymagające przetłumaczenia, modyfikacji lub weryfikacji poprawności.
# Po kliknięciu na kategorię w oknie z prawej strony pojawią się teksty wymagające przetłumaczenia, modyfikacji lub weryfikacji poprawności.
# W celu edycji danego tekstu należy dwukrotnie kliknąć na dany wiersz – otworzy się okienko edycji tekstu.
# W celu edycji danego tekstu należy dwukrotnie kliknąć na dany wiersz – otworzy się okienko edycji tekstu.
# Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu Translated Text. Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej.
# Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu 'Translated Text'. Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej.
:<br/>[[File:Translation system.png|900px|left|thumb|Okno przetłumaczonego tekstu]]<br clear="all"/>
:<br/>[[File:Translation system.png|900px|left|thumb|Okno przetłumaczonego tekstu]]<br clear="all"/>
* <span style="color: yellow">żółte</span> podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego.
* <span style="color: yellow">żółte</span> podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego.

Wersja z 12:04, 27 gru 2018

Zakres lekcji

Procedura tłumaczenia z użyciem InstalSoft TranslationSystem.

Stan początkowy

Dostęp do narzędzia jest zapewniony z poziomu przeglądarki internetowej Microsoft Internet Explorer (inne przeglądarki nie są obsługiwane). Narzędzie dostępne jest pod adresem: http://translation.instalsoft.com

Uwaga! W przypadku problemów z dostępem do narzędzia należy zweryfikować czy Państwa system operacyjny ma zainstalowane narzędzie Microsoft Silverlight.
W razie konieczności proszę pobrać (http://www.microsoft.com/silverlight/) i zainstalować narzędzie.

Kroki do wykonania

  1. Zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
  2. Przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu).
  3. W oknie ‘Categories’ może być widoczna jedna lub wiele kategorii w zależności od zakresu tłumaczenia do wykonania. W przypadku konieczności dotłumaczenia brakujących/nowych tekstów programu najczęściej będzie to jedna specjalnie przygotowana kategoria -need translation or review-.
  4. Po kliknięciu na kategorię w oknie z prawej strony pojawią się teksty wymagające przetłumaczenia, modyfikacji lub weryfikacji poprawności.
  5. W celu edycji danego tekstu należy dwukrotnie kliknąć na dany wiersz – otworzy się okienko edycji tekstu.
  6. Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu 'Translated Text'. Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej.

Okno przetłumaczonego tekstu

  • żółte podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego.
  • czerwone podświetlenie oznacza niepoprawną składnię tekstu. Najczęstsze przyczyny to:
    • Różna ilość parametrów (np. %@, %s) w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość parametrów powinna być taka sama. Parametry nie podlegają tłumaczeniu!
    • Różna liczba wierszy w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość wierszy powinna być jednakowa.

Zmiany zatwierdzane są poprzez przycisk ‘OK.’ lub ‘OK (Move to Next)’.

7. Po zakończeniu pracy proszę wylogować się z systemu.

Stan końcowy

Pomiar ilości wykonanej pracy
Po zaznaczeniu danej kategorii w prawym dolnym rogu okna translatora dostępny będzie przycisk ‘Dump’. Przycisk służy do tworzenia pliku CSV zawierającego zrzut tekstów z danej kategorii. Zawiera zarówno teksty źródłowe jak i przetłumaczone, dzięki czemu poprzez usunięcie odpowiednich kolumn można praktycznie z użyciem dowolnego narzędzia do edycji tekstów (np. MS Word) zliczyć ilość znaków lub wyrazów.

UWAGA! Pliki w formacie CSV często domyślnie są otwierane przez program MS Excel. Otwarcie poprzez dwuklik może spowodować pominięcie etapu konwersji pliku, w efekcie całość tekstów zostanie umieszczona w jednej kolumnie, co utrudni zliczanie. W takiej sytuacji należy otworzyć plik CSV z poziomu aplikacji MS Excel. Prawidłowo otwarty plik CSV powinien posiadać trzy kolumny: ID, Original text, Translated text.