Translation System: Różnice pomiędzy wersjami
| Linia 10: | Linia 10: | ||
==Kroki do wykonania== | ==Kroki do wykonania== | ||
# | # Należy zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu należy zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’). | ||
# | # Kolejno należy przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu). | ||
# | # W oknie ‘Categories’ może być widoczna jedna lub wiele kategorii w zależności od zakresu tłumaczenia do wykonania. W przypadku konieczności dotłumaczenia brakujących/nowych tekstów programu najczęściej będzie to jedna specjalnie przygotowana kategoria. | ||
# | # Po kliknięciu na kategorię w oknie z prawej strony pojawią się teksty wymagające przetłumaczenia, modyfikacji lub weryfikacji poprawności. | ||
# | # W celu edycji danego tekstu należy dwukrotnie kliknąć na dany wiersz – otworzy się okienko edycji tekstu. | ||
# | # Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu Translated Text. Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej. | ||
:<br/>[[File:Translation system.png|900px|left|thumb| | :<br/>[[File:Translation system.png|900px|left|thumb|Okno przetłumaczonego tekstu]]<br clear="all"/> | ||
* <span style="color: yellow"> | * <span style="color: yellow">żółte</span> podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego. | ||
* <span style="color: red"> | * <span style="color: red">czerwone</span> podświetlenie oznacza niepoprawną składnię tekstu. Najczęstsze przyczyny to: | ||
** | ** Różna ilość parametrów (np. %@, %s) w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość parametrów powinna być taka sama. '''Parametry nie podlegają tłumaczeniu!''' | ||
** | ** Różna liczba wierszy w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość wierszy powinna być jednakowa. | ||
Zmiany zatwierdzane są poprzez przycisk ‘OK.’ lub ‘OK (Move to Next)’.<br clear="all"/> | |||
: 7. | : 7. Po zakończeniu pracy proszę wylogować się z systemu. | ||
==Stan końcowy== | ==Stan końcowy== | ||
Wersja z 11:26, 23 paź 2015
Zakres lekcji
Procedura tłumaczenia z użyciem InstalSoft TranslationSystem.
Stan początkowy
Dostęp do narzędzia jest zapewniony z poziomu przeglądarki internetowej (Microsoft Internet Explorer, Firefox, Chrome). Narzędzie dostępne jest pod adresem: http://translation.instalsoft.com
Uwaga! W przypadku problemów z dostępem do narzędzia należy zweryfikować czy Państwa system operacyjny ma zainstalowane narzędzie Microsoft Silverlight. W razie konieczności proszę pobrać (http://www.microsoft.com/silverlight/) i zainstalować narzędzie.
Kroki do wykonania
- Należy zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu należy zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
- Kolejno należy przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu).
- W oknie ‘Categories’ może być widoczna jedna lub wiele kategorii w zależności od zakresu tłumaczenia do wykonania. W przypadku konieczności dotłumaczenia brakujących/nowych tekstów programu najczęściej będzie to jedna specjalnie przygotowana kategoria.
- Po kliknięciu na kategorię w oknie z prawej strony pojawią się teksty wymagające przetłumaczenia, modyfikacji lub weryfikacji poprawności.
- W celu edycji danego tekstu należy dwukrotnie kliknąć na dany wiersz – otworzy się okienko edycji tekstu.
- Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu Translated Text. Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej.
- żółte podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego.
- czerwone podświetlenie oznacza niepoprawną składnię tekstu. Najczęstsze przyczyny to:
- Różna ilość parametrów (np. %@, %s) w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość parametrów powinna być taka sama. Parametry nie podlegają tłumaczeniu!
- Różna liczba wierszy w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość wierszy powinna być jednakowa.
Zmiany zatwierdzane są poprzez przycisk ‘OK.’ lub ‘OK (Move to Next)’.
- 7. Po zakończeniu pracy proszę wylogować się z systemu.
Stan końcowy
Valuation of translation
After selecting a category, a ‘Dump’ button is activated in the bottom right corner of the translator. Clicking it creates a CSV file containing all text, both source and translated, of the selected category. Opening the file in a word processing software (e.g. MS Word) enables removing appropriate columns and counting characters or words.
IMPORTANT! Files in the CSV format are often opened by default in MS Excel. Opening a file by double clicking it may result in the skipping of the file conversion step and placing all of the text in a single column, making proper character or word counting difficult. In such case the CSV file should be opened with MS Excel. Properly opened CSV file should have three columns: ID, Original text, Translated text.
