Translation System: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
MK czytacz (dyskusja | edycje) (drobne zmiany edycyjne) |
||
| Linia 10: | Linia 10: | ||
==Kroki do wykonania== | ==Kroki do wykonania== | ||
# | # Zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’). | ||
# | # Przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu). | ||
# W oknie ‘Categories’ może być widoczna jedna lub wiele kategorii w zależności od zakresu tłumaczenia do wykonania. W przypadku konieczności dotłumaczenia brakujących/nowych tekstów programu najczęściej będzie to jedna specjalnie przygotowana kategoria. | # W oknie ‘Categories’ może być widoczna jedna lub wiele kategorii w zależności od zakresu tłumaczenia do wykonania. W przypadku konieczności dotłumaczenia brakujących/nowych tekstów programu najczęściej będzie to jedna specjalnie przygotowana kategoria -need translation or review-. | ||
# Po kliknięciu na kategorię w oknie z prawej strony pojawią się teksty wymagające przetłumaczenia, modyfikacji lub weryfikacji poprawności. | # Po kliknięciu na kategorię w oknie z prawej strony pojawią się teksty wymagające przetłumaczenia, modyfikacji lub weryfikacji poprawności. | ||
# W celu edycji danego tekstu należy dwukrotnie kliknąć na dany wiersz – otworzy się okienko edycji tekstu. | # W celu edycji danego tekstu należy dwukrotnie kliknąć na dany wiersz – otworzy się okienko edycji tekstu. | ||
# Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu Translated Text. Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej. | # Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu 'Translated Text'. Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej. | ||
:<br/>[[File:Translation system.png|900px|left|thumb|Okno przetłumaczonego tekstu]]<br clear="all"/> | :<br/>[[File:Translation system.png|900px|left|thumb|Okno przetłumaczonego tekstu]]<br clear="all"/> | ||
* <span style="color: yellow">żółte</span> podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego. | * <span style="color: yellow">żółte</span> podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego. | ||
Wersja z 12:04, 27 gru 2018
Zakres lekcji
Procedura tłumaczenia z użyciem InstalSoft TranslationSystem.
Stan początkowy
Dostęp do narzędzia jest zapewniony z poziomu przeglądarki internetowej Microsoft Internet Explorer (inne przeglądarki nie są obsługiwane). Narzędzie dostępne jest pod adresem: http://translation.instalsoft.com
Uwaga! W przypadku problemów z dostępem do narzędzia należy zweryfikować czy Państwa system operacyjny ma zainstalowane narzędzie Microsoft Silverlight.
W razie konieczności proszę pobrać (http://www.microsoft.com/silverlight/) i zainstalować narzędzie.
Kroki do wykonania
- Zalogować się do serwisu i po pierwszym logowaniu zmienić hasło logowania (zakładka ‘change password’).
- Przejść na zakładkę ‘Texts’ (prawy górny róg ekranu).
- W oknie ‘Categories’ może być widoczna jedna lub wiele kategorii w zależności od zakresu tłumaczenia do wykonania. W przypadku konieczności dotłumaczenia brakujących/nowych tekstów programu najczęściej będzie to jedna specjalnie przygotowana kategoria -need translation or review-.
- Po kliknięciu na kategorię w oknie z prawej strony pojawią się teksty wymagające przetłumaczenia, modyfikacji lub weryfikacji poprawności.
- W celu edycji danego tekstu należy dwukrotnie kliknąć na dany wiersz – otworzy się okienko edycji tekstu.
- Tekst tłumaczony należy wprowadzić w polu 'Translated Text'. Program weryfikuje poprawność tekstu pod względem składni oraz aktualności poprzez podświetlenie pola (żółte lub czerwone) oraz komunikat diagnostyki wyświetlany powyżej.
- żółte podświetlenie pojawia się najczęściej w sytuacji, gdy tekst oryginalny został zmodyfikowany, w związku z czym należy zweryfikować poprawność tekstu tłumaczonego.
- czerwone podświetlenie oznacza niepoprawną składnię tekstu. Najczęstsze przyczyny to:
- Różna ilość parametrów (np. %@, %s) w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość parametrów powinna być taka sama. Parametry nie podlegają tłumaczeniu!
- Różna liczba wierszy w tekście oryginalnym i tłumaczonym. Ilość wierszy powinna być jednakowa.
Zmiany zatwierdzane są poprzez przycisk ‘OK.’ lub ‘OK (Move to Next)’.
- 7. Po zakończeniu pracy proszę wylogować się z systemu.
Stan końcowy
Pomiar ilości wykonanej pracy
Po zaznaczeniu danej kategorii w prawym dolnym rogu okna translatora dostępny będzie przycisk ‘Dump’. Przycisk służy do tworzenia pliku CSV zawierającego zrzut tekstów z danej kategorii. Zawiera zarówno teksty źródłowe jak i przetłumaczone, dzięki czemu poprzez usunięcie odpowiednich kolumn można praktycznie z użyciem dowolnego narzędzia do edycji tekstów (np. MS Word) zliczyć ilość znaków lub wyrazów.
UWAGA! Pliki w formacie CSV często domyślnie są otwierane przez program MS Excel. Otwarcie poprzez dwuklik może spowodować pominięcie etapu konwersji pliku, w efekcie całość tekstów zostanie umieszczona w jednej kolumnie, co utrudni zliczanie. W takiej sytuacji należy otworzyć plik CSV z poziomu aplikacji MS Excel. Prawidłowo otwarty plik CSV powinien posiadać trzy kolumny: ID, Original text, Translated text.
